Traduzioni videogiochi: perché sono fondamentali

Non si può certo dire il contrario: il settore dei videogame registra oggi numeri da capogiro ed è destinato ad un’ulteriore crescita negli anni a venire, quando sempre nuove modalità tecnologiche e di utilizzo prenderanno piede tra i fruitori. Come logica conseguenza, anche i videogiochi non hanno potuto che adattarsi all’evoluzione e ampliamento del mercato. Passando dai contenuti semplici e meno coinvolgenti degli inizi, con dialoghi scarni e interazioni limitate, ai videogame odierni. Vere e proprie storie interattive alla pari dei grandi film. Ed è proprio sulla scia di questi ultimi che hanno visto sensibilmente ampliare il loro reach di mercato. Tutto ciò ha comportato e comporta l’investimento della localizzazione in varie lingue: i videogame hanno scelto di curare questo aspetto in maniera professionale per ricreare fedelmente le storie narrate in tutti gli idiomi possibili. Scopriamo con gli esperti di Dotwords come si effettuano le traduzioni per questo tipo di media.  

Traduzioni videogiochi: come effettuarle

Nata con puro scopo commerciale per estendere la fruibilità di un prodotto su scala globale, la traduzione di videogiochi è un’attività oggi importantissima per tutte le aziende impegnate in questo settore. Non solo dal punto di vista economico, ma anche per offrire ai propri utenti un prodotto di qualità e coinvolgente. La traduzione di videogame è una professione tecnica e specialistica che si occupa di tradurre tutto il parlato, i testi in-game e correlati di un videogioco, come quelli dei menù ad esempio, per renderlo accessibile a diversi Paesi target, nella loro lingua madre. Non può prescindere dalla localizzazione che sonda e studia la cultura di una Nazione, per adattare il lavoro agli usi e costumi della sua popolazione. Per essere eseguita a regola d’arte, la traduzione di videogiochi non deve solo traslare le parole da una lingua nativa a quella di destinazione, creando così un prodotto standard. Bensì curarne a pieno la mediazione di tutti i contenuti, con lo scopo di far arrivare ai destinatari lo stesso messaggio deciso dai creatori del gioco. Ciò significa anche passare in rassegna tutti i significati e le sfumature di una certa lingua e cultura, compresi i modi di dire e le battute, così che nell’adattamento non cambino significato, depotenziando o addirittura compromettendo il significato dell’opera.  

Localizzazione videogiochi: quali sono gli ostacoli da superare

Perché un videogioco sia realmente coinvolgente, la sua traduzione e localizzazione deve essere eseguita attentamente e da parte di personale specializzato e consapevole della delicatezza di questo passaggio. Se eseguito in maniera imprecisa, può infatti impattare sensibilmente sulla comprensione, quindi sull’apprezzamento finale del gioco, ma anche sulle sue vendite.

Tra i principali ostacoli da affrontare durante il processo di Game Localization:

  • La scelta di un traduttore competente: che sappia familiarizzare non solo con la lingua, ma anche con la cultura del Paese destinatario. Deve conoscere il prodotto nel dettaglio e immergersi nel suo universo, per analizzare le intenzioni degli autori e adattare le sue traduzioni a esse, così da non variare il significato dell’intero storytelling virtuale. E, soprattutto, non creare situazioni equivoche, modificando il senso di modi di dire e termini slang, oppure utilizzando inconsapevolmente contenuti considerati offensivi per certe culture.
  • Traduzione e localizzazione devono essere eseguite su ogni aspetto del videogame: non solo su dialoghi e interfacce utente, ma anche sulla moltitudine di prodotti multimediali e di marketing collegati allo stesso videogioco. Ciò significa anche lavorare attentamente sul doppiaggio e sound synch, sull’adattamento dei simboli di valuta, del formato di data, dei numeri di telefono e loro prefissi, della punteggiatura e così via.
  • Tecnicamente parlando per una traduzione e localizzazione videogiochi ad hoc, è inoltre importante non solo porre attenzione alle specifiche proprietà intellettuali e alla continuità con eventuali capitoli precedenti, ma anche al rispetto delle caratteristiche linguistiche e tecniche del genere cui lo stesso videogame appartiene, così come della piattaforma su cui sarà utilizzato.

Leggi anche l’articolo: Colesterolo: cosa è e quando è importante fare le analisi

Back to Top